Before I get into this post, let’s all just take a minute to look at how CUTE this baby is. She’s my namesake, and I hope she brings you some joy today.
——-
Last week, I helped three new Volunteers get ready to move into their sites, where they are just starting the journey which I have been on for a year. While every volunteer has a different experience here – living in different villages, speaking different languages, meeting different people – the growth and timeline that we experience can be generalized. We all go through three months of training, and then get dropped off in site. Upon realizing that we’re totally alone, we all experience the sudden feeling that our training could never have prepared us to live in an actual Senegalese village. We all have a moment where we think “did I really just spend three months studying this language, because I do not understand anything these people are saying.” And then, gradually, we get settled, we learn the language, and we learn to thrive in this crazy, amazing country.
While we were getting ready to install the new Volunteers in their permanent homes, they often asked us to translate what people were saying, or how to translate common English phrases into Pulaar. Interacting with people who just passed the same exam that I did one year ago was a great reminder of how far I’ve come and how much I’ve learned. And trying to translate common phrases made me realize how much of the Pulaar language doesn’t translate well into English.
In this post, I want to share some of my favorite Pulaar words and phrases – things that I’ve adopted into my daily vocabulary, but don’t translate cleanly into English. I hope you’ll enjoy these phrases, and maybe even adopt them into your vocabulary!
Woppii (woah-pee): Left/abandoned/quit
This word is has a stronger meaning than “to leave” and less strong than “to abandon.” There’s an implication of leaving someone/something intentionally.
Examples of how to use “Woppii”:
If you made plans with someone, they didn’t show up, AND they didn’t have the decency to tell you they couldn’t make it, they woppii-ed you – they left you hanging.
If you have been working on a project for a long time, but it just isn’t going to happen, you should save your effort and woppii it – you should abandon it.
If you are helping new Peace Corps Volunteers and you say “call me if you need anything, but I’m actually leaving for vacation in a few days so I’ll only be available through WhatsApp,” you are woppii-ing them (but only until you come back from said vacation, I promise!) – you are leaving them alone.
Fewii (Fey –as in Tina Fey– whee): to be in working order, functional, good
This word can actually mean a number of things, describing things that are in perfect working order, as well as things that look like they could break any minute but haven’t yet.
Examples of how to use “fewii”:
If you spend hours doing beautiful henna art on your hands and feet, when you get home, your family will tell you it’s fewii – it’s good/beautiful.
If the door to your house falls off, and you reattach it to the hinges with wire, and after you let go it stays standing, your door is fewii – it’s not great, but it’ll work.
If you are riding in public transportation, and someone directs you to a certain seat and asks if it’s ok for you, you can tell them it’s fewii – it’s fine for you.
Waawii (wow-ee–rhymes with tea): to be able/competent at something
This word can be translated as either “you’re able to do something” or “you’re really good at something.” It can also be followed by either a noun or a verb, making it really easy to use in every day speech.
Examples of how to use “waawii”:
I can communicate in Pulaar, therefore I waawii Pulaar – I can speak Pulaar.
If you are wearing cute clothes one day, your friends or family may tell you that you waawii putting on clothes, or that you waawii being cute – You know how to dress.
If you went to a 5-star restaurant and got to meet the chef, you could pay him a great compliment and tell him that he “waawii-s” cooking – S/he is a great chef who really knows how to cook.
Another beautiful part of the Pulaar language is the proverbs. Some can be compared to American proverbs – there’s one proverb that translates almost directly to “birds of a feather flock together,” and another that says “you reap what you sow” – but I find the ones that I haven’t heard before more entertaining. Here are some of my favorites:
- The bull deserved the beard, but God gave it to the goat
- A stick may be in a river for a long time, but it will never be a crocodile
- If you have a mouth/speech, you cannot get lost
- If everyone’s beard is on fire, each person must put out their own beard first
While I still get frustrated when I can’t fully express myself here, I have come to love the intricacies and beauty of Pulaar. And on particularly frustrating days, I remind myself of my favorite Pulaar proverb: “Going slowly doesn’t keep you from arriving.” Slowly, slowly, I’ll continue to improve, and I’ll continue to learn more every day here.
Beautiful pictures and a great post, definitely fewii and waawii! Thanks for the language lesson!
Loved hearing all about the language – and especially seeing the beautiful namesake who will remind your family of you forever! I think about you all the time and know that “no news is good news” so all must be Fewii. Sending lots of love and a big hug.
Hannah, it was great to see this post! You waawii blogging. I hope your upcoming adventures are as amazing as the past 15 months. So proud of you for being the guide to the new volunteers. That speaks to your great empathy. Love, Dad.
What an amazing learning experience you have! You will always remember and cherish your years in Senegal. Jeremy and I miss you!
Great post, Hannah! You have prgressed so much in the last 15 months. It is great for you and for the new voluteers that you are able to share with them! And my favorite Pulaar proverb is: “Going slowly doesn’t keep you from arriving.” So true for all of us.
Continue doing and learning and sharing with others. You are inspiring! Love you and miss you!
Great post Hannah! thanks fog the Pulaar lesson and stories. It is amazing how much you have done and learned in the past 15 months. It is great that you can share your story and assist new volunteers. My favorite Pulaar proverb is: “Going slowly doesn’t keep you from arriving.” Continue doing good work, learning, sharing and smiling! We love you and miss you! Love, Mom
p.s. I loved the pictures – especially of your namesake. How can you look at that picture and not smile?!?!
Don’t you love proverbs in other languages? The ones you shared here are great! One of my favorite Spanish proverbs that I frequently heard during my own PC service is, “En boca cerrada no entran moscas” – which literally translates to “flies don’t enter a closed mouth.” It’s kind of a cross between “keep your mouth shut” and “if you can’t say something nice, don’t say anything at all.” 🙂
Your post gave me a chuckle and some sentimental memories about learning a language while living in a non-English speaking community. You are doing amazingly well with Pulaar and – while I know you sometimes still feel frtustrated about being able to express yourself succinctly – you have come such a long way. Just think about your first couple of months in your site and compare that to your language skills now.
Love your namesake – she’s just precious! Can’t wait to hear about all your adventures in your next blog post, and am getting so excited about seeing you this fall!